Tweetaligheid
De universiteit streeft naar tweetaligheid en biedt haar informatie zoveel mogelijk in het Nederlands en het Engels aan. Dit heeft ook consequenties voor het aanbieden van informatie op de universitaire websites.
In de meeste gevallen wordt informatie op het web tweetalig aangeboden. In sommige gevallen wordt volstaan met het vertalen van de kop en een vermelding dat het item in slechts één taal beschikbaar is en een doorverwijzing naar de corresponderende pagina in die taal. In de regel hangt de taalkeuze af van de doelgroep. Informatie voor het brede publiek wordt in elk geval in het Nederlands en zo veel mogelijk ook in het Engels aangeboden.
Content en taalvoorkeur
Hierbij een opsomming van soorten content en voorkeur voor taal.
-
Agendabericht
De voertaal van het evenement of andere activiteit is uitsluitend Nederlands of Engels: de tekst hoeft niet volledig tweetalig aangeboden te worden. Er kan worden volstaan met de vertaling van de kop en eventueel de lead. -
Wetenschapsdossiers
Wetenschapsdossiers worden altijd in het Nederlands en Engels aangeboden. -
Beleidsmatige informatie over onderzoek:
Beleidsmatige onderzoeksinformatie wordt altijd in het Nederlands en Engels aangeboden. -
Onderzoeksprogramma’s (volgens SEP indeling)
- Informatie voor het brede publiek wordt in het Nederlands en in het Engels aangeboden. Het gaat dan om de introductie.
- Informatie voor peers wordt afhankelijk van het vakgebied tweetalig of in één taal aangeboden.
-
Onderzoek omschrijvingen
- Informatie voor het brede publiek wordt tweetalig aangeboden. Het gaat dan om de eerste alinea.
- Informatie voor peers wordt afhankelijk van het vakgebied tweetalig of in één taal aangeboden.
-
Internationale studenten en medewerkers
Informatie over Nederland en praktische zaken en procedures (huisvesting, visa, verblijfsvergunning, verzekeringen)wordt uitsluitend in het Engels aangeboden. -
Nieuwsbericht
Nieuwsberichten worden in principe in het Nederlands aangeboden. Als het bericht ook internationaal interessant is wordt het vertaald naar het Engels.
De link naar een pagina in een andere taal moet worden weergegeven als tekstlink in de betreffende taal. Dus: More information is available in Dutch en Meer informatie is beschikbaar in het Engels.
Talen bij voorkeur niet door elkaar gebruiken
Het is niet wenselijk Nederlands- en Engelstalige informatie door elkaar op één webpagina te gebruiken. Voor de meeste Nederlandse bezoekers zal het geen probleem zijn om Nederlands en Engels door elkaar te lezen, maar voor buitenlandse bezoekers is het onduidelijk als er naast Engelstalige informatie ook Nederlandse informatie te vinden is.
Engels taalgebruik
De universiteit hanteert een Brits-Engelse spellingwijze. Voor terminologie die gebruikt wordt binnen de universiteit en in de academische wereld zijn Engelse vertalingen vastgesteld.